Translator

OVERVIEW

Parent Sector : Culture Sector (CLT)

Duty Station: Apia

Classification of duty station: [[filter12]]

Standard Duration of Assignement : [[filter13]]

Job Family: Culture

Type of contract : Non Staff

Duration of contract : Up to 1 month

Recruitment open to : External candidates

Application Deadline (Midnight Paris Time) : 30 June 2024

 

UNESCO Core Values: Commitment to the Organization, Integrity, Respect for Diversity, Professionalism

 

OVERVIEW OF THE FUNCTIONS OF THE POST

Under the overall authority of the Director of the UNESCO Office for the Pacific States, and the direct supervision of the Programme Specialist for Culture, the contractor will carry out  translation of existing UNESCO animated videos “Bringing Living Heritage in the Classrooms in Asia-Pacific”  and of a new video module being developed in relation to Intangible Cultural Heritage and Disaster Risk Reduction.

These Seven episodes of videos (two minute per episode) are to be translated into one of the following three languages:

1) Fijian

2) Bislama

3) Tongan

Long Description

In this regard, UNESCO is looking for three individual consultants to carryout the translation work in one of the three languages as follows:

  1. "Translate the audio from the video into subtitles. The spoken content to be translated is: 'Episode 1, What is teaching with living Heritage in schools?'" Following the subtitling guidelines from the Lalicorn company.
  2. Translate the audio from the video into subtitles. The spoken content to be translated is: ‘Episode 2, Why is it important to teach with ICH?”. Following the subtitling guidelines from the Lalicorn company.
  3. Translate the audio from the video into subtitles. The spoken content to be translated is: “Episode 3, I’m a teacher. How can I integrate living heritage elements in my lessons?”. Following the subtitling guidelines from the Lalicorn company.
  4. Translate the audio from the video into subtitles. The spoken content to be translated is: “Episode 4, I’m a parent/a community member. How can I help our school organize teaching with living heritage?”. Following the subtitling guidelines from the Lalicorn company.
  5. Translate the audio from the video into subtitles. The spoken content to be translated is: “Episode 5, I’m a school manager. How can I help teachers organize teaching with living heritage?”. Following the subtitling guidelines from the Lalicorn company.

Long Description

6. Translate the audio from the video into subtitles. The spoken content to be translated is: “Episode 6, I’m a student. What can I do to keep my heritage alive?”. Following the subtitling guidelines from the Lalicorn company.

7. Translate the audio from the video into subtitles. The spoken content to be translated is: “the newly developed video of a new module on “Basics in Disaster Risk Reduction and Intangible Cultural Heritage’ and ‘Integrating Disaster Risk Reduction into ICH Inventorying’.” Following the subtitling guidelines from the Lalicorn company.

8. Hold coordination calls to update UNESCO on work and address any challenges that might arise.

9. Submit the translated videos of Episode 1 - 3 within two days, Episode 4 - 6 and the newly developed video within five days time. All work must be completed within seven days and submitted to UNESCO for review and comment. 

10. Submit final version incorporating feedback from UNESCO.

 

Long Description

COMPETENCIES (Core / Managerial)

Accountability (C)
Communication (C)
Innovation (C)
Knowledge sharing and continuous improvement (C)
Planning and organizing (C)
Results focus (C)
Teamwork (C)
Professionalism (C)

-

For detailed information, please consult the UNESCO Competency Framework.

REQUIRED QUALIFICATIONS

Education

University degree (Bachelor’s or equivalent degree) in History, Linguistics or related fields of study 

Experience

At least four years of working experience in the relevant field

Experience in translation preferably in either Fijian, Bislama or Tongan languages

Skills and Competencies 

Good communication skills, attention to detail, organizational skills, technical skills.

Ability to recognize both literal and nuanced meanings in the source materials suitable to the local languages, culture and norms of the targeted audience 

Video lecturing technology and use of online video software

Previous work experience in the Pacific

Language

Excellent knowledge of English (Oral and Written)

Excellent knowledge of either Fijian, Bislama or Tongan (Oral and Written)

DESIRABLE QUALIFICATIONS

APPLICATION PROCESS

Qualified and interested candidates are encouraged to apply online and submit their CV and their lump-sum fee for the work along with a sample of previous similar work uploaded together with the PHP. This position is open for three individuals that meet the requirements in either one of the requested languages. This is a remote work estimated to be completed within seven working days from the date of contract signature by both parties. Only successful candidates will be contacted. 

SELECTION AND RECRUITMENT PROCESS

Please note that all candidates must complete an on-line application and provide complete and accurate information. To apply, please visit the UNESCO careers website. No modifications can be made to the application submitted.

The evaluation of candidates is based on the criteria in the vacancy notice, and may include tests and/or assessments, as well as a competency-based interview. 

UNESCO uses communication technologies such as video or teleconference, e-mail correspondence, etc. for the assessment and evaluation of candidates.

Please note that only selected candidates will be further contacted and candidates in the final selection step will be subject to reference checks based on the information provided.

Footer

UNESCO recalls that paramount consideration in the appointment of staff members shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, technical competence and integrity. UNESCO applies a zero-tolerance policy against all forms of harassment. UNESCO is committed to achieving and sustaining equitable and diverse geographical distribution, as well as gender parity among its staff members in all categories and at all grades. Furthermore, UNESCO is committed to achieving workforce diversity in terms of gender, nationality and culture. Candidates from non- and under-represented Member States (last update here) are particularly welcome and strongly encouraged to apply. Individuals from minority groups and indigenous groups and persons with disabilities are equally encouraged to apply. All applications will be treated with the highest level of confidentiality. Worldwide mobility is required for staff members appointed to international posts.

UNESCO does not charge a fee at any stage of the recruitment process.