Gender and Publications Consultant
OVERVIEW
Parent Sector : Natural Sciences Sector (SC)
Duty Station: Perugia
Job Family: Natural Sciences
Type of contract : Non Staff
Duration of contract : From 7 to 11 months
Recruitment open to : External candidates
Application Deadline (Midnight Duty Station Time) : 26-NOV-2025
UNESCO Core Values: Commitment to the Organization, Integrity, Respect for Diversity, Professionalism
OVERVIEW OF THE FUNCTIONS OF THE POST
Within the framework of the UNESCO and the Italian Memorandum of Understanding (MoU) for the “UNESCO World Water Assessment Programme – WWAP”, under the overall supervision of the UNESCO WWAP Coordinator and the direct supervision of the Programme Specialist in close collaboration with all members of the UNESCO WWAP Secretariat, the Individual Specialist is requested to:
1. Revise and proofread the translated version (in Italian) of the United Nations World Water Development Report 2026 (UN WWDR 2026) on the theme “Water and Gender Equality” (provisionally titled “Water for people: equal opportunities”), before and after layout (approximate word count, including both rounds:110,000 words):
i. Ensure consistency in translation and in referencing; and verify that all elements are in Italian.
ii. Clarify meaning where there may be confusion in interpretation, improve flow; and verify the correct use of water- and gender-related terminology.
iii. Ensure that the text is clean of typos, spelling, grammatical and syntax errors.
iv. Ensure accuracy of translation of names of institutions, organizations, groups, countries, etc.
v. Verify that box, figure and table numbers are properly cited in the text, following the English version.
vi. Ensure that all titles, sub-titles, notes and sources are consistent with the English version; and that all disclaimers, credits and notes related to figures and tables are included and duly translated.
vii. Ensure that all blurbs, boxes, photo captions and text in figures are duly translated.
viii. Ensure that the list of acronyms of the Italian version corresponds to the English version and edit it if required due to the different language (e.g. alphabetical order).
ix. Ensure that in-text references and the list of references of the Italian version correspond to the English version; ensure that the references, which are available in Italian, are replaced accordingly.
x. Ensure that the list of references, footnotes and citations are formatted according to the style guide and integrate any missing information.
xi. Ensure that the style guide is applied throughout the report.
Long Description
2. Revise the translated versions of the UN WWDR 2026 Executive summary (in Italian, Spanish and Russian; approx. 5,000 words for each language) and Facts and Figures (in Italian and Spanish; approx. 5,000 words for each language) before layout; and proofread the translated versions of the UN WWDR 2026 Executive Summary (in Italian, Spanish and Russian; approx. 5,000 words for each language) and Facts and Figures (in Italian and Spanish; approx. 5,000 words for each language) after layout.
3. Revise the translated version (in Spanish) of the UN WWDR 2026, before layout (approximate word count, complete report: 110,000 words):
i. Clarify meaning where there may be confusion in interpretation, improve flow; and verify the correct use of water- and gender-related terminology.
ii. Ensure that the text is clean of typos, spelling, grammatical and syntax errors.
iii. Ensure accuracy of translation of names of institutions, organizations, groups; verify that countries names in Spanish are in line with the UN terminology.
iv. Verify that box, figure and table numbers are properly cited in the text, following the English version.
v. Ensure that all titles, sub-titles, notes and sources are consistent with the English version; and that all disclaimers, credits and notes related to figures and tables are included and duly translated.
vi. Ensure that all blurbs, boxes, photo captions and text in figures are duly translated.
vii. Ensure that the list of acronyms of the Spanish version corresponds to the English version; edit it if required due to the different language (e.g. alphabetical order); and ensure that acronyms are cited in a consistent way throughout the report.
viii. Ensure that in-text references and the list of references of the Spanish version correspond to the English version; edit them if required due to the different language (e.g. alphabetical order); and ensure that the references, which are available in Spanish, are replaced accordingly.
ix. Revise and edit, if necessary, front and back matter for language, grammar, syntax and style.
Long Description
4. Assist UNESCO WWAP the WWDR team in revising the bibliography of the UN WWDR 2027 (original version in English; approx. 20,000 words) during the last stages of the drafting process.
5. Revise the Italian, Russian and Spanish sections of the plurilingual glossary on water and gender terminology (intended for publication), before and after layout (approx. 6,000 words for each round):
i. Clarify meaning where there may be confusion in interpretation, improve flow; and verify the correct use of water- and gender-related terminology; ensure that the text is clean of typos, spelling, grammatical and syntax errors; ensure accuracy of translation of names of institutions, organizations, groups and titles of publications.
6. Assist UNESCO WWAP Programme Specialist and other Secretariat Members in the implementation of the capacity development programme in Latin America, Central Asia, and Arab region:
i. Translation of briefs, PPTs, scripts and communication materials if required (English–Spanish–Russian).
ii. Assist in interpretation Russian–English in calls and meetings as required.
iii. Participate in the implementation of at least one workshop with technical officers of Central Asia and at least one workshop with technical officers of Arab States to assess regional capacity development needs.
iv. Support the development and implementation of a tailored capacity development programme on water and gender integration for a collaboration project to be implemented in the LAC region (Amazon River basin).
v. Provide editorial support to the technical report related to the project indicated in iv).
-
REQUIRED QUALIFICATIONS
Academic Qualifications
Advanced university degree (Master level) in languages, linguistics, literature or in a relevant field.
Technical Competencies and Experience Requirements
* Experience in revising and proofreading documents and text intended for publications on environmental affairs, gender-related topics and water resources in Spanish, Russian and Italian within UN context.
* Good knowledge of scientific and gender-related lexicons.
* Experience as trainer for online and face-to-face activities.
* Excellent grammatical knowledge in Spanish, Russian and Italian, excellent written and oral Spanish, Russian and Italian.
* Good written and oral English.
* Knowledge of the UN (and specifically UNESCO) style guides.
* Good organizational, networking and partnership building skills.
* Ability to prioritize and deliver on deadline.
* Good IT skills; being proficient in editing software is desirable.
* Ability to adapt editing for different materials for different audiences.
* Good skills and effectiveness in written and oral communication and presentation.
* Ability to work as part of a team.
APPLICATION PROCESS
Interested candidates should click on “Apply Now” and download the Employment History Form (Word File). At the end of the Word file, applicants must insert additional pages containing the following required information:
- A clear approach and methodology for undertaking the assignment, including a proposed work plan;
- A competitive fee quote in EUR, expressed on a monthly basis; and
- An updated CV.
IMPORTANT: Applications that do not include all these information will be deemed incomplete and automatically disqualified for further consideration.
SELECTION AND RECRUITMENT PROCESS
Please note that all candidates must complete an on-line application and provide complete and accurate information. To apply, please visit the UNESCO careers website. No modifications can be made to the application submitted.
The evaluation of candidates is based on the criteria in the vacancy notice, and may include tests and/or assessments, as well as an interview.
UNESCO uses communication technologies such as video or teleconference, e-mail correspondence, etc. for the assessment and evaluation of candidates.
Please note that only selected candidates will be further contacted and candidates in the final selection step will be subject to reference checks based on the information provided.
Footer
UNESCO recalls that paramount consideration in the appointment of staff members shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, technical competence and integrity. UNESCO applies a zero-tolerance policy against all forms of harassment. UNESCO is committed to achieving and sustaining equitable and diverse geographical distribution, as well as gender parity among its staff members in all categories and at all grades. Furthermore, UNESCO is committed to achieving workforce diversity in terms of gender, nationality and culture. Candidates from non- and under-represented Member States (last update here) are particularly welcome and strongly encouraged to apply. Individuals from minority groups and indigenous groups and persons with disabilities are equally encouraged to apply. All applications will be treated with the highest level of confidentiality. Worldwide mobility is required for staff members appointed to international posts.
UNESCO does not charge a fee at any stage of the recruitment process.
Please note that UNESCO is a non-smoking Organization.